dr Agnieszka Biernacka

Position Assistant professor; Director of the IPSKT postgraduate studies
Department Interpreting Studies and Audiovisual Translation
Room 00.082
Telephone +48 22 5526047
E-mail a.biernacka(at)uw.edu.pl
Duty hours selected Tuesdays, 12.00-14.00: 20, 27 June; 4, 11 July; 5, 12, 19 September 2017

Degrees obtained:

  • PhD in Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw – Ph.D. dissertation “Functions of the court interpreter” supervised by prof. dr hab. Małgorzata Tryuk, 2010
  • MA in American studies, American Studies Center, University of Warsaw, MA dissertation supervised by dr Zbigniew Kwiecień, 1997
  • MA in Spanish philology, Department of Iberian Studies, University of Warsaw, MA dissertation supervised by prof. dr hab. Kazimierz Sabik, 1996

Postgraduate studies:

  • 2004-2005 – 2-semester training in methodological and pedagogical skills for English language teachers, UKKNJA UW
  • 1999-2000 – Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting (English Section)

Positions held and university activities:

  • since 2013 – participation in the works of the Team for Quality Assurance in Education, Faculty of Applied Linguistics, UW
  • 2012 – participation in the works of the Rector’s Commission for Postgraduate Study Programs, UW
  • since 2011 – Head of the Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting (IPSKT)
  • 2011 – external reviewer for the Estonian Research Council, Archimedes Foundation
  • since 2008 – Coordinator of the Spanish Section, IPSKT
  • since 2003 – sworn translator and interpreter of Spanish

Research interests:

  • theory and practice of court interpreting
  • community interpreting
  • ethics for court and community interpreters

Teaching experience:

  • court interpreting (Spanish)
  • community interpreting (Spanish)
  • interpreting workshops (Spanish, English)
  • translation workshops (Spanish, English)
  • translating literature (Spanish)
  • methodology of legal translation (Spanish)
  • language workshops (English)

International research projects:

  • 2016-2018 - „Training action for legal practitioners: linguistic skills and translation in EU competition law” (Ref. no. HT.4983/SI2.738977), „The Training of National Judges Programme of the European Union”, European Commission, DG for Competition, function – investigator

Research grants and scholarships:

  • ISTI Brussels 2007 (SOCRATES-Erasmus)

Organizational experience – member of conference teams:

  • member of the Organizational Committee of Translating Europe Workshop: Forum on New Translation Technologies: How to Link Productivity and Quality, Institute of Applied Linguistics and European Commission, Warsaw, 12 December 2016
  • member of the Organizational Committee of Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation, Institute of Applied Linguistics and European Commission, Warsaw, 6 June 2016
  • organization of the meeting “Court Interpreting. Staging of a Trial Involving an Interpreter”, Institute of Applied Linguistics and TEPIS, ILS, 17 May 2016
  • Political Linguistics 2007, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Professional organizations – membership:

  • Polish Association of Hispanists PSH
  • Spanish Applied Linguistics Association AESLA

Editorial boards of academic journals and scientific publications:

  • since 2016 – member of “Multilingual Applied Linguistics. Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana” Editorial Board, Institute of Applied Linguistics, UW
  • since 2015 – member of “Lingua Legis” Editorial Board, Institute of Applied Linguistics, UW

Papers read at international conferences:

  • “Tłumacz wobec wypowiedzi sędziego w czasie rozprawy sądowej” – Interdisciplinary Conference of the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw, 23-24 March 2017
  • “Teaching court interpreting as an elective course” – 6. Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos. Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 6-7 March 2017
  •  “Interpreters in search of an identity in courtroom interactions” – Critical Link 8, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland, 29.06-01.07.2016
  •  “Achieving Quality in Translation through Postgraduate Studies” – Forum on Quality in Legal Translation, ILS-European Commission, Warsaw, 06.06.2016
  •  “Monitoring the Interpreter’s Performance in Court Proceedings in Poland” – 2. International InDialog Conference “COMMUNITY INTERPRETING IN DIALOGUE WITH TECHNOLOGY”, 28th International Fair for Languages and Cultures, Russisches Haus für Wissenschaft und Kultur, Berlin, 20-21.11.2015
  • “Quality of Court Interpreting in Poland in the Light of Directive 2010/64/EU” – “INTERDISCIPLINARY ENCOUNTERS: DIMENSIONS OF INTERPRETING STUDIES” International Conference, Institute of English, University of Silesia, Sosnowiec, 15-16.10.2015
  • “Wyzwania przekładu sądowego w świetle rozpraw z udziałem tłumacza języka hiszpańskiego” – Konferencja jubileuszowa z okazji 25-lecia PT TEPIS „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 10-11.10.2015.
  •  “Court Interpreting: a Variety of Community Interpreting or an Independent Concept? – First International TransLingua Conference, Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English of Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, 24-25.09.2015
  • „Intérpretes judiciales en Polonia y en España” – Congreso Internacional “IDEO-TRANS: IDEOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN”. POZNAN, 26-28.03.2015
  • “Quality in court interpreting vs. (?) role(s) of court interpreters” – TIFO 2014 Translation & Interpreting Forum, Palacky University, Olomouc, Czech Republic, 2014
  • „Precisión en la interpretación vs. el yo del intérprete” – 5. Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (RE) Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. (Re) visiting ETHICS and Ideology in Situations in Conflict, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 3-4.04.2014
  • „En busca de lo universal y lo actual de las normas éticas de la interpretación ante los tribunales” – I Congreso Internacional de Hispanistas “Oriente y Occidente”, Catholic University of Lublin (KUL), Lublin, 5-7.06.2013
  • „Tłumacz sądowy wobec wyzwań przekładu międzykulturowego” – Institute of Applied Linguistics UW, 27.05.2013
  • „Intercultural Encounters of the Courtroom: Role(s) of Court Interpreters – 1st Service Encounters Cross-cultural Communication Symposium – Pablo de Olavide University – Seville, Spain, 31.01-1.02 2013
  • „Zawód: tłumacz środowiskowy” – Imago Mundi „Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka” – Institute of Applied Linguistics UW – 23-24.11.2012
  • „Teaching community interpreting" – TIFO 2011 Translation & Interpreting Forum "Teaching Translation & Interpreting Skills in the 21st Century", Palacky University, Olomouc, Czech Republic, 2011
  • „Intérpretes ante los tribunales: ¿Guardas de las normas deontológicas o manipuladores? - III Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – University of Warsaw, 2010
  • „Intérpretes ante los tribunales de Polonia: entre las normas codificadas y el acto comunicativo” – Conference Modos y formas de la comunicación humana. Ways and modes of human communication – Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real, Spain, 2009
  • „Retos de la interpretación ante los tribunales” – II Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – Maria Curie Skłodowska Universoty, Lublin, 2008
  • „Intérprete en el contexto sociológico de la sala de audiencias” – Conference Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Public Service Interpreting and Translation Research and Practice: Challenges and Alliances – Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 2008
  • „Roles of the Interpreter in the Courtroom” – Conference Intermedia 2007. Przekład słowa żywego – University of Łódź, 2007
  • „Intérprete jurídico como intérprete comunitario: Intento de polémica con el Código de traductor jurado polaco a la luz de tres juicios con la participación del intérprete jurídico de español” – I Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – University of Silesia, Katowice, 2006

Training courses/workshops provided:

  • May 2012 – workshops titled “Ethics for Court Interpreters” at the invitation of the Chamber of Court Appointed Translators and Interpreters of the Czech Republic, Prague
  • November 2011 – training titled “Spanish Language in Consecutive Interpreting and A Vista” at the invitation of the Association of Polish Translators and Interpreters, Warsaw

Training courses received:

  • 22 February 2017 – training – „Podstawy i obliczenia wskaźnika Impact Factor, on-line session, Clarivate Analytics
  • 21 February 2017 – training – „Jak przygotować wniosek w programie Horyzont 2020?, University of Warsaw
  • 2-3 February 2017 – Training of Interpreter Trainers (ToT) Workshop „Self-study”, Budapest, Hungary
  • 16-20 January 2017 – Formación de Formadores seminar (Spanish language), DG SCIC, European Union, Brussels
  • 10 March 2016 – workshop “Open access scientific publishing”, Digital Humanities Lab, University of Warsaw
  • 9 March 2016 – seminar “Big Data i cloud computing jako nowe narzędzia w informacji i w nauce”, European Documentation Centre, University of Warsaw
  • 4-5 February 2016 – DG SCIC Training for Virtual Classes, Prague
  • 7-8 January 2016 – SCIC workshops for CI trainers, AMU, Poznań
  • 1 September – 12 November 2015 – training “Writing in the Sciences”, on-line course, Stanford University, USA
  • 15-16 January 2015 – Testing Course for Teachers of Conference Interpreting organized by the Directorate General for Interpretation of the European Commission.
  • 14 December 2012 – Training Course on Antiplagiarism System, UW
  • 2012 – Training for Trainers seminar (English language), DG SCIC, European Commission, Brussels
  • 2011 – SCIC workshops for CI trainers, ILS
  • 2006 – Foundation Certificate for Teachers of Business English FTBE

 

 

 

A. Biernacka: "Tłumacz w rozprawie sądowej " - okładka, link

© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contact | Webmaster | Cookies

Published with financial support from EU Erasmus programme