dr Agnieszka Biernacka

Position Assistant professor; Director of the IPSKT postgraduate studies
Department Interpreting Studies and Audiovisual Translation
Room 00.082
Telephone +48 22 5526047
E-mail a.biernacka(at)uw.edu.pl
Duty hours Tuesdays 13.00-14.00; Thursdays 10.30-11.30

Duty hours for IPSKT students, spring semester 2017/2018:
03.03, 17.03, 07.04, 21.04, 12.05, 26.05.2018 from 15.15 to 15.30

Degrees obtained:

  • PhD in Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw – Ph.D. dissertation “Functions of the court interpreter” supervised by prof. dr hab. Małgorzata Tryuk, 2010
  • MA, American Studies Center, University of Warsaw, MA dissertation “The Role of the American Diplomacy in the Unconditional Surrender of Japan, September 2, 1945” supervised by dr Zbigniew Kwiecień, 1997
  • MA, Department of Iberian Studies, University of Warsaw, MA dissertation “El mito de Don Juan entre Barroco y Romanticismo (Tirso de Molina, Antonio de Zamora, José Zorrilla)” supervised by prof. dr hab. Kazimierz Sabik, 1996

Postgraduate studies:

  • 2004-2005 – 2-semester training in methodological and pedagogical skills for English language teachers, UKKNJA UW
  • 1999-2000 – Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting (English Section)

Positions held and university activities:

  • since 2011 – Head of the Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting (IPSKT)
  • since 2008 – Coordinator of the Spanish Section, IPSKT
  • 2013-2017 – participation in the works of the Team for Quality Assurance in Education, Faculty of Applied Linguistics, UW
  • 2012 – participation in the works of the Rector’s Commission for Postgraduate Study Programs, UW
  • 2011 – external reviewer for the Estonian Research Council, Archimedes Foundation
  • since 2003 – sworn translator and interpreter of Spanish

Research interests:

  • interactions in bilateral interpreting
  • strategies and techniques in bilateral interpreting
  • theory and practice of court interpreting
  • community interpreting
  • ethics for court and community interpreters

Teaching experience:

  • court interpreting (Spanish)
  • community interpreting (Spanish)
  • interpreting workshops (Spanish, English)
  • translation workshops (Spanish, English)
  • translating literature (Spanish)
  • methodology of legal translation (Spanish)
  • language workshops (English)

International research projects:

  • 2016-2018 - „Training action for legal practitioners: linguistic skills and translation in EU competition law” (Ref. no. HT.4983/SI2.738977), „The Training of National Judges Programme of the European Union”, European Commission, DG for Competition, function – investigator

Research grants and scholarships:

  • Universitat Autònoma de Barcelona 2017 (Erasmus+)
  • ISTI Brussels 2007 (SOCRATES-Erasmus)

Organizational experience – member of conference teams:

  • member of the Organizational Committee of “Legal English: Lingua Franca and Translation in EU Competition Law” within the project Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law, co-funded by DG Competition of the European Commission, 1 December 2017, Institute of Applied Linguistics, Organizational Committee: Institute of Applied Linguistics: dr hab. Łucja Biel, dr Anna Jopek-Bosiacka, dr Agnieszka Biernacka
  • member of the Organizational Committee of Translating Europe Workshop: Forum on New Translation Technologies: How to Link Productivity and Quality, Institute of Applied Linguistics and European Commission, Warsaw, 12 December 2016
  • member of the Organizational Committee of Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation, Institute of Applied Linguistics and European Commission, Warsaw, 6 June 2016
  • organization of the meeting “Court Interpreting. Staging of a Trial Involving an Interpreter”, Institute of Applied Linguistics and TEPIS, ILS, 17 May 2016
  • Political Linguistics 2007, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Professional organizations – membership:

  • Polish Association of Hispanists PSH
  • Spanish Applied Linguistics Association AESLA
  • European Society for Translation Studies EST

Editorial boards of academic journals and scientific publications:

  • since 2016 – member of “Multilingual Applied Linguistics. Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana” Editorial Board, Institute of Applied Linguistics, UW
  • since 2015 – member of “Lingua Legis” Editorial Board, Institute of Applied Linguistics, UW

Papers read at international conferences:

  • „Legal translation in the EU: multilingualism and the dominance of English” (dr hab. Łucja Biel, dr Agnieszka Biernacka) – Conference „Legal English: Lingua Franca and Translation in EU Competition Law” within the project Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law, co-funded by DG Competition of the European Commission, 1 December 2017, Institute of Applied Linguistics, 01.12.2017
  • „Strategie i techniki w tłumaczeniu sądowym” – Conference PT TEPiS – Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Warsaw, 22.10.2017
  •  „Rendition of pragmatic markers in court interpreting” – 4th Conference under Translating Europe Programme, Vilnius University, Lithuania, 5-6.10.2017
  • “Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw: the oldest translator/interpreter training institution in Poland” – 2017 CIUTI General Assembly, ZHAW Zurich University of Applied Sciences, School of Applied Linguistics, IUED Institute of Translation and Interpreting, Winterthur, Switzerland, 30-31.05.2017
  •  “Tłumacz wobec wypowiedzi sędziego w czasie rozprawy sądowej” – Interdisciplinary Conference of the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw, 23-24 March 2017
  • “Teaching court interpreting as an elective course” – 6. Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos. Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 6-7 March 2017
  •  “Interpreters in search of an identity in courtroom interactions” – Critical Link 8, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland, 29.06-01.07.2016
  •  “Achieving Quality in Translation through Postgraduate Studies” – Forum on Quality in Legal Translation, ILS-European Commission, Warsaw, 06.06.2016
  •  “Monitoring the Interpreter’s Performance in Court Proceedings in Poland” – 2. International InDialog Conference “COMMUNITY INTERPRETING IN DIALOGUE WITH TECHNOLOGY”, 28th International Fair for Languages and Cultures, Russisches Haus für Wissenschaft und Kultur, Berlin, 20-21.11.2015
  • “Quality of Court Interpreting in Poland in the Light of Directive 2010/64/EU” – “INTERDISCIPLINARY ENCOUNTERS: DIMENSIONS OF INTERPRETING STUDIES” International Conference, Institute of English, University of Silesia, Sosnowiec, 15-16.10.2015
  • “Wyzwania przekładu sądowego w świetle rozpraw z udziałem tłumacza języka hiszpańskiego” – Konferencja jubileuszowa z okazji 25-lecia PT TEPIS „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 10-11.10.2015.
  •  “Court Interpreting: a Variety of Community Interpreting or an Independent Concept? – First International TransLingua Conference, Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English of Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, 24-25.09.2015
  • „Intérpretes judiciales en Polonia y en España” – Congreso Internacional “IDEO-TRANS: IDEOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN”. POZNAN, 26-28.03.2015
  • “Quality in court interpreting vs. (?) role(s) of court interpreters” – TIFO 2014 Translation & Interpreting Forum, Palacky University, Olomouc, Czech Republic, 2014
  • „Precisión en la interpretación vs. el yo del intérprete” – 5. Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (RE) Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. (Re) visiting ETHICS and Ideology in Situations in Conflict, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 3-4.04.2014
  • „En busca de lo universal y lo actual de las normas éticas de la interpretación ante los tribunales” – I Congreso Internacional de Hispanistas “Oriente y Occidente”, Catholic University of Lublin (KUL), Lublin, 5-7.06.2013
  • „Tłumacz sądowy wobec wyzwań przekładu międzykulturowego” – Institute of Applied Linguistics UW, 27.05.2013
  • „Intercultural Encounters of the Courtroom: Role(s) of Court Interpreters – 1st Service Encounters Cross-cultural Communication Symposium – Pablo de Olavide University – Seville, Spain, 31.01-1.02 2013
  • „Zawód: tłumacz środowiskowy” – Imago Mundi „Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka” – Institute of Applied Linguistics UW – 23-24.11.2012
  • „Teaching community interpreting" – TIFO 2011 Translation & Interpreting Forum "Teaching Translation & Interpreting Skills in the 21st Century", Palacky University, Olomouc, Czech Republic, 2011
  • „Intérpretes ante los tribunales: ¿Guardas de las normas deontológicas o manipuladores? - III Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – University of Warsaw, 2010
  • „Intérpretes ante los tribunales de Polonia: entre las normas codificadas y el acto comunicativo” – Conference Modos y formas de la comunicación humana. Ways and modes of human communication – Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real, Spain, 2009
  • „Retos de la interpretación ante los tribunales” – II Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – Maria Curie Skłodowska Universoty, Lublin, 2008
  • „Intérprete en el contexto sociológico de la sala de audiencias” – Conference Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Public Service Interpreting and Translation Research and Practice: Challenges and Alliances – Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 2008
  • „Roles of the Interpreter in the Courtroom” – Conference Intermedia 2007. Przekład słowa żywego – University of Łódź, 2007
  • „Intérprete jurídico como intérprete comunitario: Intento de polémica con el Código de traductor jurado polaco a la luz de tres juicios con la participación del intérprete jurídico de español” – I Conference of the Polish Association of Hispanists Encuentros – University of Silesia, Katowice, 2006

Lectures, training, and workshops:

  • 25.02.2018 – workshops “Strategies and Techniques in Bilateral Interpreting – between Theory and Practice” for the interpreters of the Polish Sign Language of the Association of Polish Sign Language Interpreters, Warsaw
  • 26.09.2017 – participation in the expert panel of translators and interpreters, Debate on the occasion of the European Day of Languages 2017 at the invitation of the President of the City of Częstochowa
  • 06.2017 – preparation of audiovisual material “Essentials of Court Interpreting” for EMCI consortium, available at http://www.emcinterpreting.org/node/197?q=node/303
  • since 2017 – preparing and recording audiovisual materials for Speech Repository of DG INTE (SCIC) (now DG LINC)
  • 09.2013 – lectures and workshops “Community interpreting: from natural to professional interpreters”, XVII Science Festival, University of Warsaw
  • 09.2013 – co-participation in providing workshops (Spanish section) “Interpreting. From Egyptian hieroglyphs to remote interpreting: about the oldest profession of the world”, XVII Science Festival, University of Warsaw
  • May 2012 – workshops “Ethics for Court Interpreters” at the invitation of the Chamber of Court Appointed Translators and Interpreters of the Czech Republic, Prague
  • December 2011 – training “Spanish Language in Consecutive Interpreting and A Vista” at the invitation of the Association of Polish Translators and Interpreters, Warsaw

Training courses received:

  • 8-9 February 2018 – Training of Interpreter Trainers (ToT) Workshop “Speech making”, Budapest, Hungary
  • 6 December 2017 – training – „Selekcja materiałów konferencyjnych do Web of Science Core Collection”, on-line session, Clarivate Analytics
  • 23 April 2017 – training – „Identyfikator autora Researcher ID – profil i integracja z Web of Science, on-line session, Clarivate Analytics
  • 22 February 2017 – training – „Podstawy i obliczenia wskaźnika Impact Factor, on-line session, Clarivate Analytics
  • 21 February 2017 – training – „Jak przygotować wniosek w programie Horyzont 2020?, University of Warsaw
  • 2-3 February 2017 – Training of Interpreter Trainers (ToT) Workshop “Self-study”, Budapest, Hungary 16-20 January 2017 – Formación de Formadores seminar (Spanish language), DG SCIC, European Union, Brussels
  • 10 March 2016 – workshop “Open access scientific publishing”, Digital Humanities Lab, University of Warsaw
  • 9 March 2016 – seminar “Big Data i cloud computing jako nowe narzędzia w informacji i w nauce”, European Documentation Centre, University of Warsaw
  • 4-5 February 2016 – DG SCIC Training for Virtual Classes, Prague
  • 7-8 January 2016 – SCIC workshops for CI trainers, AMU, Poznań
  • 1 September – 12 November 2015 – training “Writing in the Sciences”, on-line course, Stanford University, USA
  • 15-16 January 2015 – Testing Course for Teachers of Conference Interpreting organized by the Directorate General for Interpretation of the European Commission.
  • 14 December 2012 – Training Course on Antiplagiarism System, UW
  • 2012 – Training for Trainers seminar (English language), DG SCIC, European Commission, Brussels
  • 2011 – SCIC workshops for CI trainers, ILS
  • 2006 – Foundation Certificate for Teachers of Business English FTBE

 

 

A. Biernacka: "Tłumacz w rozprawie sądowej " - okładka, link

© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contact | Webmaster | Cookies

Published with financial support from EU Erasmus programme