mgr Danuta Przepiórkowska

Room 1.048
E-mail d.przepiorkowska(at)uw.edu.pl
Duty hours Tuesdays: 13.30-14.30 (upon appointment only)

Education:

  • Institute of Applied Linguistics (IAL), University of Warsaw (Master’s degree)
  • Institute of Sociology, University of Warsaw (5-year Master’s programme)
  • M.Sc. Programme in Linguistics and Cognitive Science, University of Edinburgh, 1993/94
  • Postgraduate Diploma in Business Management (11th Edition), Warsaw School of Economics, 1997/98
  • Postgraduate Programme in Russian Law, Lazarski School of Commerce and Law, Warsaw, 2007/08
  • Taught doctoral programme at the Department of Applied Linguistics, University of Warsaw (2007–2013)

 

Areas of academic interest:

  • Cross-cultural communication (esp. in social research)
  • Translation studies (esp. sociological aspects, interpreting, survey translation)
  • Research methodology (quantitative & qualitative)
  • Discourse analysis
  • Legal language, discourse and legal/certified translation
  • Corpora in translation studies and discourse analysis
  • Linguistic pragmatics

 

Scholarships, study-abroad periods, summer schools:

  • 2012 – Universität zu Köeln – GESIS Summer School in Survey Methodology (Translation of Questionnaires in Survey Research)
  • 2010 – Cardiff, Cardiff University (LinC Summer School in Systemic Functional Linguistics)
  • 2010 – Birmingham, Aston University (Aston Corpus Summer School)
  • 2009 – Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium (CETRA Doctoral Summer School 2009) (http://www.arts.kuleuven.be/cetra/alumni/alumni2009)
  • 2008 – Manchester, University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies (Translation Research Summer School)
    (http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=58)
  • 1993/94 – Edinburgh, University of Edinburgh, Centre for Cognitive Science (Tempus Scholarship)
  • 1990 – Moscow, Pushkin State Russian Language Institute

 

Participation in international research projects:

  • The European Social Survey – Head Translator of the National Team (since Round 1 in 2002 until present)
  • The European Social Survey – member of the ESS Translation Expert Task Group
    (http://www.europeansocialsurvey.org/methodology/translation.html)
  • Advance Translation for the 6th European Working Conditions Survey, Eurofound (2014)
  • Advance Translation for the European Social Survey (2010, 2012)
  • Legal Cultures in Transition – The Impact of EU Integration (since 2009)

 

 

Teaching experience:

  • Qualitative and Quantitative Analysis in Humanities (doctoral candidates, Dept. of Applied Linguistics, 2014/2015)
  • Intro to Computer-Assisted Translation Tools, Interdisciplinary Postgraduate Programme in Translation and Interpreting (IAL, University of Warsaw)
  • Translation practice (specialised texts: law and finance), Interdisciplinary Postgraduate Programme in Translation and Interpreting (IAL, University of Warsaw)
  • Translation practice into/from Russian as language B and C (specialised texts: business and economics) (4th year, IAL, University of Warsaw)
  • Translation skills primer, English as language B (2nd and 3rd year, IAL, University of Warsaw)
  • Speaking Skills, English as language B (2nd year, IAL, University of Warsaw)
  • Interpreting Skills (consecutive and simultaneous) – English as language B and C (5th year IAL, 2nd year, IAL Master’s programme)
  • Interpreting Skills (Post-Graduate Programme in English-Polish Interpreting at the University of Gdańsk)
  • EU Translation (Post-Graduate Programme in English-Polish Translation at the University of Gdańsk)
  • Lifelong learning workshops for translators/interpreters and candidates planning to take the official certification exam (TEPIS – The Polish Society of Sworn and Specialised Translators, Association of Polish Translators and Interpreters, Textem)

 

Organisational experience:

  • GlobE 2008 – Critical Discourse Analysis and Global Media, Warsaw (international conference)
  • Entrance exams for the interpreting track, Master’s programme, IAL – recruitment committee member and chair (2012, 2013)

 

Conference presentations/papers:

  • 2014 – European Congress of Methodology, Utrecht, The Netherlands: Theoretical Problems & Implications for Context Effects Measured by the Media Claims Approach. The Case of ESS in Poland (with T. Żmijewska-Jędrzejczyk)
  • 2014 – European Congress of Methodology, Utrecht, The Netherlands: Implementation of the Media Claims Coding Approach: Harmonisation and Translation Issues. The ESS Experience in Poland (with T. Żmijewska-Jędrzejczyk)
  • 2013 – European Social Research Association conference, Ljubljana, Slovenia: Seeking equivalence in translating ends of survey scales: A corpus-based approach. (with T. Zmijewska-Jedrzejczyk)
  • 2012 – Imago Mundi, University of Warsaw: Between Translation Studies and Sociology: The Quality of Questionnaire Translation in International Opinion and Attitude Surveys
  • 2012 – Conference organised by the Legal Translation Student Society at IAL under the auspices of the European Commission office in Poland ‘Translators in the European Union’:  EU Translation as seen by an External Translator
  • 2011 – Sixth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, UAM Poznań: Legal Professionals in Translation: How Translational Expertise Could Inform International Research Projects
  • 2011 – 10th Conference of the European Sociological Association, University of Geneva, Switzerland: Cross-National Qualitative Projects: Translation-Related Challenges
  • 2010 – Medius Currens III ‘Norms and Quality in the Theory, Practice and Teaching of Specialised Translation’, Nicolaus Copernicus University in Toruń: Intertextuality as a Source of Challenges and Support for Translators: EU Legislation as a Case in Point
  • 2010 – Fifth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, UAM Poznań: ‘Legal Outsiders’ Talking About the Law: How is Legal Discourse Reflected in Casual Conversations?
  • 2010 – 3rd International Conference Sociocultural and Ethnolinguistic Aspects of Translation and Interpretation in the Eurointegration Context, NAU, Kiev: In/visibility strategies in translating culture-bound items: a Ukrainian-English case study
  • 2009 – Translation Right or Wrong, Trinity College Dublin, Ireland: Right/Wrong Decisions in Choosing Sources of Biblical Quotations in Translated Sermons (A Case Study)
  • 2009 – Translating beyond East and West, Charles University in Prague, Czech Republic: When Easterners Communicate through English in Market Research
  • 2009 – TEPIS, 23rd National Legal and Specialised Translation Workshop, Warsaw: Central Banks in the EU and Russian-Speaking Countries: On the Quest for Polish- Russian Equivalents
  • 2009 – Quo Vadis Lingua? 2009 Graduate/Postgraduate Student Conference, IAL,  University of Warsaw: Power Play: Power, Solidarity and Co-operation in Communication during Research Interviews
  • 2009 – CETRA Doctoral Summer School, Leuven, Belgium: PhD project presentation
  • 2009 – 2nd International Conference ‘Science of Translation Today: Translation and Sense’ Moscow State University, Russia: Culture-Specific Items as a Component of Sense in Interpreted Research Interviews
  • 2008 – Translation Research Summer School, Manchester: PhD project presentation
  • 2008 – Third Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, UAM Poznań: The  Translator as a Private Eye: Intertextuality of English Texts on Polish Legal and Institutional Realia (A Case Study)
  • 2008 – TEPIS, 22nd National Legal and Specialised Translation Workshop, Warsaw: Text in Text: Intertextuality in Legal Texts
  • 2008 – Quo Vadis Lingua? 2008 Graduate/Postgraduate Student Conference, IAL,  University of Warsaw: Translators in the World of Marketing: Cultural Competence in Everyday Matters
  • 2007 – TEPIS, 21st National Legal and Specialised Translation Workshop, Warsaw: Polish and Russian Terms in Financial Statements: A Comparative Study

 

 

Other:

  • active translator/interpreter of English, Russian and Polish (since 1991)
  • certified translator/court interpreter of English (since 2001)
  • certified translator/court interpreter of Russian (since 2002)
  • external translator for European Union institutions (Polish, English, Russian) (since 2004)
  • Qualified participant in the Polin Academy, a training programme for educators and tour guides organised by the Polin Museum of the History of Polish Jews (January-November 2013) (approx. 270 hours, history and culture of Polish Jews, museum-based education, anti-discrimination training etc.)

 

Memberships:

  • EST – European Society for Translation Studies
  • IATIS – International Association for Translation and Intercultural Studies
  • ESA – European Sociological Association
  • PT TEPIS – Polish Society of Specialised and Sworn Translators (qualified membership, pending)

© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contact | Webmaster | Cookies

Published with financial support from EU Erasmus programme