Coopération

 

 

Nous coopérons avec l’Association des traducteurs et interprètes polonais, ainsi qu’avec l’Association polonaise des traducteurs-interprètes assermentés et spécialisés (TEPIS), afin de diffuser les informations sur le métier de traducteur-interprète, et notamment sur la nécessité de respecter les hauts standards et les principes de déontologie, ainsi que sur la protection des droits professionnels et de la propriété intellectuelle du traducteur-interprète.

 

 

 

 

Nous collaborons avec l’Association polonaise des interprètes en langue des signes, entreprenant des actions communes destinées à promouvoir, d’une part, la connaissance des normes d’interprétation en langue des signes et, d’autre part, des recherches concernant le rôle de l’interprète en langue des signes.

 

 

Notre Atelier de Traduction audiovisuelle se sert du logiciel Eztitles, élaboré par ELF Software.

 

Le programme des enseignements de l’Institut comprend l’exploitation du logiciel Wordfast Translation Studio, offert gracieusement par Word LLC et Yves Champollion.

 

 

En tant que membre du Programme académique Kilgray, nous utilisons lors de nos cours le logiciel MemoQ.

 

Notre Atelier de Traduction audiovisuelle collabore avec l'Association polonaise des traducteurs audiovisuels (STAW).

 

 

Notre Atelier de Traduction audiovisuelle collabore avec Neuro Device Group.

 

 
 

 

 

 

 

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contact | Webmaster | Témoins de connexion / Cookies