mgr Jekaterina Blizniuk-Biskup

Stanowisko wykładowca
Zakład Semiotyki
Pokój 1.049
E-mail jekaterinabiskup(at)uw.edu.pl
Dyżur środy 13.00-14.00; czwartki 11.30-13.00

Stopnie naukowe i wykształcenie:

  • magister filologii, specjalizacje: język rosyjski, język polski, lingwistyka komputerowa (Białoruski Uniwersytet Państwowy, Mińsk)
  • studia doktoranckie na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW (2011-2016)

 

Zainteresowania naukowe

  • translatoryka
  • przekład literacki
  • narratologia
  • językoznawstwo porównawcze
  • pragmatyka językowa
  • lingwistyka tekstu
  • glottodydaktyka

 

Projekty badawcze

  • Lingwostylistyczne aspekty przekładu literackiego (2014)
  • Narracja w przekładzie (2015)

 

Doświadczenie dydaktyczne i zawodowe

język rosyjski:

  • warsztaty językowo-tłumaczeniowe, tłumaczenia pisemne, doskonalenie kompetencji komunikacyjnej, gramatyka kontrastywna (ILS UW, od 2012 r.)
  • autorskie kursy języka rosyjskiego, prowadzone na Uniwersytecie Otwartym UW w ramach zajęć popularyzujących naukę (2012-2014)

 

język polski:

  • lektoraty dla osób rosyjskojęzycznych (WWSH, Warszawa, 2012-2014)
  • lektoraty prowadzone w Instytucie Doskonalenia Kadr Akademii Nauk Białorusi (Mińsk, 2004–2005)
  • nauczyciel w Gimnazjum Lingwistycznym (Mińsk, 2001-2005)
  • tłumacz j. polskiego/rosyjskiego (od 2001 r.)

 

Kursy, szkolenia

  • kurs e-learningowy dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego (2008)
  • kursy pedagogiczno-metodyczne dla nauczycieli polonijnych, prowadzone przez Polonijne Сentrum Nauczycielskie w Lublinie (Mińsk, 2002-2004)
  • Szkoła Letnia Języka Polskiego, Literatury oraz Metodyki Nauczania (Słupsk, Białystok, Lublin, 2001-2003) 

 

Udział w konferencjach w ostatnich latach

  • Język Trzeciego Tysiąclecia VII, Kraków, 2012, referat pt. Narracja M. Gogola. Niewidoczne w tłumaczeniu
  • Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Шестые Карповские чтения, Mińsk, 2012, referat pt. Наррация в "Шинели" Н. Гоголя: аспекты перевода
  • Nauczanie języka rosyjskiego jako obcego: teoria i praktyka: II Międzynarodowe seminarium naukowo-metodyczne, Wrocław, 2012, referat pt. Художественный текст как ключ к пониманию изучаемого языка (на примере произведений А. Чехова и Н. Гоголя)
  • V Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Национально-культурный компонент в тексте и языке (Miński Państwowy Uniwersytet Lingwistyczny), Mińsk, 2012, referat pt. Когнитивный аспект при переводе: неизбежность утраты или возможность передачи? (на примере «Петербургских повестей» Н. Гоголя и переводов на польский язык)
  • Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Седьмые Карповские чтения, Mińsk, 2013, referat pt. К вопросу модификации художественного образа в переводе
  • XLIII Międzynarodowa Konferencja Filologiczna (Wydział Filologiczny Petersburskiego Uniwersytetu Państwowego), St. Petersburg, 2014, referat pt. Роль повторов в системе номинации в повести «Шинель» Н. Гоголя и ее польских переводах
  • Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Восьмые Карповские чтения, Mińsk, 2014, referat pt. О способах передачи имплицитной информации в польских переводах «Петербургских повестей» Н. Гоголя
  • XIV Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории (Rosyjski Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny im. Gercena), St. Petersburg, 2015, referat pt. Ключевые представления русской языковой картины мира в художественном тексте.
  • XLV Międzynarodowa Naukowa Konferencja Filologiczna (Sankt-Petersburski Uniwersytet Państwowy), St. Petersburg, 2016, referat pt. Актуальное членение и адекватность перевода художественного текста

 

 

 

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Kontakt | Webmaster | Ciasteczka / Cookies