dr hab. Łucja Biel

Position Associate Professor
Department Discourse Studies
Room 00.089
E-mail l.biel(at)uw.edu.pl
Duty hours Tuesdays 13.00-14.00 (except weeks with Institute Council or Faculty Council meetings); Wednesdays 15.00-16.00 (by appointment)

Degrees

  • MA in English Studies/Translation, Jagiellonian University, Kraków, Poland, MA dissertation supervised by Professor E. Tabakowska, 1998
  • Ph.D. in Linguistics (cum laude), Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk, Poland, Ph.D. dissertation “Distance in English and Polish” supervised by Professor R. Kalisz, 2004
  • Habilitacja postdoctoral degree in Linguistics, University of Warsaw, 2015

 

Postgraduate studies

  • Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union, University of Cambridge, 2005–2007
  • School of American Law, Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk, 2004-2005
  • Management and Business PG Course, Jagiellonian University, 1997-1998.

 

Training courses

  • CETRA - 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 2008
  • Translation Research Summer School, University College London, 2007
  • Summer Linguistics, University of Southern Denmark, Odense, 2000 and 2001
  • Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, 2008
  • Certificate in Collaborative Translation Teaching, University Ramon Llull and University of Vic, Barcelona, Spain, 2008
  • Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho, Braga, Portugal, 2008
  • Correct Polish Usage I, Institute of Polish, University of Warsaw, 2010
  • Academic Teacher Training Course, University of Gdańsk, 2010
  • 2.0 e-learning course design and implementation, University of Gdańsk, 2010
  • Social media and Web 2.0 training for scientists, Foundation for Polish Science (FNP), 2014, OP HC, Skills Project
  • Foundation for Polish Science (FNP), OP HC, Skills Project: Social media and Web 2.0 training for scientists (2014), Research Project Management (2014), Public Engagement (2014), Research Team Management (2015), Mentoring (2015); Research Financing Sources (2015)
  • Statistics for the Humanities, Digital Humanities Laboratory (LaCH), University of Warsaw, 2016; SPSS training 2015.
  • R Studio, Digital Humanities Lab, University of Warsaw, 2017.
  • 5th CLARIN-PL Workshop, IPI PAN, 29-30.05.2017
  • Courses: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006), BPP Professional Education.

 

Research interests

  • Corpus linguistics, Corpus Translation Studies
  • LSP translation: legal, EU and business translation
  • Terminology and language of Polish, English and US law
  • Translator training
  • Contrastive linguistics
  • Institutional discourse

 

Employment

  • Associate Professor, Department of Discourse Studies, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw (2013-…), Head of Corpus Research Centre, Acting Head of the Institute of Applied Linguistics (2016), Deputy Director for International Cooperation and Organisation (2014-2016), member of the Institute’s Research Council, member of the Faculty Council, member of the Faculty Research Commission (2015-…), Member of the Faculty Budget and Finance Commission (2016)
  • Assistant professor, Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies (2004-2013), co-founder and co-author of Translation Programmes, coordinator of LSP translation teaching, member of Council Rada Programowa of Translation Programmes, Vice Director for Student Affairs (2005–2008), member of Institute Council (2009-2012), member of the University of Gdańsk Quality Assurance Team
  • Visiting Lecturer on MA in Legal Translation, City University London (2009-2014)
  • External researcher, Center for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, UK

 

Teaching experience

  • Supervisor of 14 MA dissertations at City Unviersity London, 24 at University of Gdańsk, 5 at University of Warsaw; supervisor of 15 BA dissertations at University of Gdańsk and 1 at University of Warsaw

University of Warsaw:

  • Translation of texts related to national law; Translation of texts related to EU law and international law; Translation of texts related to law and economics, Certified translation of documents
  • MA and Doctoral Seminar on Specialised Translation,
  • Corpus Methods in Linguistics and Translation Studies

University of Gdańsk:

  • Translation courses: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, Business Law Translation
  • Academic Writing, Legal & Business English
  • Translation Studies: LSP Translation, Terminology, MA and BA seminars
  • Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics

City University London

  • Translation workshop: Litigation, Contracts, Company Law, Commercial Law, EU Law, Property Law and Financial Legal
  • MA dissertation supervision

 

Doctoral Students

  • Agnieszka Hein
  • Dariusz Koźbiał
  • Katarzyna Wasilewska

 

Academic activity

  • Deputy editor of The Journal of Specialised Translation; member of the Lingua Legis Advisory Board; member of the Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication Editorial Board, co-editor of the European Society for Translation Studies Newsletter (2010-2016)
  • Peer reviewer for: The Journal of Specialised TranslationPerspectives: Studies in Translatology, The Translator, Interpreter and Translator Trainer, International Journal of Lexicography, Linguistica Antverpiensa LANS-TTS, PSiCL, mTm. A Translation Journal, International Journal for the Semiotics of Law, International Journal of Language and Law, Hermes. Journal of Language and Communication in Business, Fachsprache, Investigationes Linguisticae, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, Liverpool Law Review: A Journal of Contemporary Legal and Social Policy Issues, SLing, Polonica, Rubriq, Textus. English Studies in Italy, Rocznik Przekładoznawczy, Między Oryginałem a Przekładem, Lingua Legis.
  • Associated Member of the International Research Group CAL2 (Computer-Assisted Legal Linguistics), Heidelberg Academy of Science, Germany, cal2.eu/index.php/team
  • Expert consultant in the studies: The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) and Translation and Language Learning. An Analysis of Translation as a Method of Language Learning (DGT-2012-TLL) conducted by the European Society for Translation Studies, commissioned by DG Translation, European Commission
  • Expert consultant in the international project Translation and Language Learning. An Analysis of Translation as a Method of Language Learning (DGT-2012-TLL) conducted by the European Society for Translation Studies, commissioned by DG Translation, European Commission
  • Member of RELINE - Legal Linguistics Network, University of Copenhagen
  • Member of the Consortium for Translation Education Research (CTER)
  • Member of the Evaluation Committee in the International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) Programme
  • Degree commissions: member of habilitacja commissions (Agnieszka Szarkowska, Łukasz Grabowski, Karolina Kaczmarek), Ph.D. external examiner (Juliette Scott, University of Bristol; Jekaterina Nikitina, Università degli Studi di Milano; Monika Szela, Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu)

 

Ongoing research projects / grants

  • The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish, NCN grant (the Polish National Science Centre) no. 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS, 2015-2018, function — principal investigator, eurolekt.ils.uw.edu.pl
  • Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, European Commission (DG Competition), action grant HT.4983/SI2.738977, coordinated by Università degli Studi dell’Insubria (Italy), University of Warsaw as a cobeneficiary; function – local coordinator, ec.europa.eu/competition/court/training.html
  • Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), 2013-2015, Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT, Italy), function — investigator, member of the research team
  • Język wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej - (de)kulturyzacja i (de)hybrydyzacja języka prawnego podczas tworzenia i transpozycji prawa Unii Europejskiej [Language of the multilingual European Union law: (de)culturisation and (de)hybridisation of the language of the law during the drafting and transposition of the European Union law], a Sonata grant from NCN, 2014-..., function — investigator (Principal Investigator - Agnieszka Doczekalska, Kozminski University)
  • English Eurolect – a hybrid variant of legal English, UW grant, 2016, 2017
  • Methodological Triangulation in Corpus Studies, UW grant, 2016, 2017
  • Public Communication in Poland – inter- and transdisciplinary approach, 0114/NPRH2/H11/81/2013

 

Completed research projects, grants and scholarships

  • Corpus-based study of legal collocations, 2010-2012, Polish Ministry of Science and Higher Education, habilitacja-degree research grant, agreement no. 2251/B/H03/2010/38, function — Principal Investigator
  • Understanding Justice, European Commission (DG Justice), action grant JUST/2013/JCIV/AG/4000004684, coordinated by Middlesex University (UK) with the University of Warsaw as a cobeneficiary, function — local coordinator
  • Optimale - Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic Networks, 2010-2013, European Commission, DG Education and Culture, coordinated by the University of Rennes 2; function — local project leader at the University of Gdańsk
  • Coordinator of the Translation Studies component in Program wdrożenia nowoczesnych elementów kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim [The Programme implementing modern teaching elements at the University of Gdańsk], Operational Programme, Human Capital 4.1.1., 2010-2011
  • Evolution of the Polish Eurolect due to institutionalisation: a corpus-based study; UW grant, 2015
  • UG habilitacja-degree scholarship 2008-2010
  • Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy [A Dictionary of Legal Collocations for Translators], grant BW/F600-5-0129-9 (2009), University of Gdańsk, Principal Investigator
  • Corpus-Based Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology, application preparation grants: BW 4800-5-02-08-7 (2007) and BW 4800-5-029-8 (2008), University of Gdańsk, Principal Investigator
  • Early stage researcher conference grant (Marie Curie EU scholarship) Austria 2007
  • Conference grant BW F600-5-0508-8
  • Conference grant BW 4800-5-0355-1
  • Ph.D. scholarship from the Foundation for the Development of Gdańsk University, 2002
  • Summer school grants: University of Southern Denmark and University of Gdańsk (2000, 2001)

 

Organisational experience

  • Chair of the Organisational Committee of Forum on Quality in Legal Translation – Translating Europe Workshop, University of Warsaw and Polish Field Office of the European Commission, Warsaw, 6.6.2016; Forum on New Translation Technologies: How to Link Productivity and Quality – Translating Europe Workshop, University of Warsaw and Polish Field Office of the European Commission, Warsaw, 12.12.2016.
  • Member of Scientific Committees: From morals to the macabre in translation for children, 4-5.4.2018, Pedagogical University of Cracow, Translating Europe Workshop – Translation: Sameness, Likeness and Match, 5-6.10.2017, Vilnius University and European Commission Field Offices in Lithuania and Poland; From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, 27-28.10.2016, Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain; LTC5 - Conference on Law, Translation and Culture, 24-26.06.2015 and 18-20.06.2018, University of Geneva, Switzerland; Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, Rennes 2 University, France, 6.06.2013
  • Member of Organisational Committees: GlobE 2015, East-West European Forum on Discourse. Talking 'discourse' in European linguistics: past, present and future, University of Warsaw 14-16.05.2015, Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions (International Conference on Cognitive Linguistics), University of Gdańsk, Sopot, 12-13.7.2007
  • University of Gdańsk coordinator in the academic network Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe: Erasmus Optimale within Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic Networks, 2010-2013
  • Coordinator of Translation Studies postgraduate course 2010-2011, a component of the Programme for the Implementation of Modern Educational Solutions at the University of Gdańsk, Human Capital Operational Programme 4.1.1., in charge of Legal and Business Translation specialisation
  • Founder and academic supervisor of LINGUANA Specialised Translation Student Society, University of Gdańsk (2005-2013).

 

Membership in academic societies and associations

  • Secretary General of European Society for Translation Studies (2013-…), member of Doctoral Studies Committee, newsletter co-editor (2010-2016)
  • Expert member of TEPIS (Polish Society of Sworn and Specialised Translators), member of Sworn Translator Code Interinstitutional Consultation Committee
  • Member of Polskie Towarzystwo Językoznawcze [The Polish Linguistic Society]
  • Member of International Language and Law Association
  • Member of MOTS International Organisation of Specialised Terminology
  • Member of TERTIUM (Krakow Tertium Society for the Promotion of Language Studies)
  • Member of TPJP (Society of Friends of the Polish Language)

 

Awards

  • The Warsaw University Rector’s Award for Academic Achievements, 2017.
  • Łódź University Rector’s Team Award for the academic textbook Ways to Translation, 2015, Łódź University Press.
  • A badge of merit, Polish Society of Sworn and Specialised Translators PT TEPIS, 2010.
  • Rector’s Team Award for preparing and implementing innovative Translation Programmes at the University of Gdańsk, 2011.
  • Scholarship of the University of Gdańsk Development Foundation for exemplary doctoral students.
  • Habilitacja scholarship, University of Gdańsk, 2008-2010.

 

Guest lectures and workshops

  • Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, guest lecture on „Polski eurolekt – polszczyzna w instytucjach unijnych”, 18.5.2017.
  • Ionian University, Kerkyra, Greece, Erasmus Teacher Mobility (2017)
  • Solomos Museum, invited talk on “EU Legal Translation: Past, Present and Future”, Kerykyra, Greece, 9.5.2017.
  • University of London, Institute of Advanced Legal Studies – guest lecture EU Legal Translation: Past, Present and Future?, 3.2.2017
  • Training on Company Law Translation, Legal Translation Masterclass, 15.1.2017, Textem
  • European Parliament, Luxembourg, seminar for translators The Eurolect and the Polish language of the law, 1.12.2016.
  • Norwegian School of Economics NHH, Bergen, Hieronymus Day inaugural lecture: Challenges in terminology mining practices in the field of legal translation (20.9.2016)
  • Training for ETS (European Court of Justice) interpreters, workshop the Polish Eurolect, 5.5.2016, University of Warsaw.
  • Training on Company Law Translation, 30.1.2016, Textem
  • CTER Centre for Translation Education Research and Pedagogical University of Kraków Workshops for English-Polish Translation Teachers, 14.3.2015, Kraków, Poland
  • Westminster University, London (2015- Erasmus Teacher Mobility; 2012)
  • Palacký University, Olomouc, the Czech Republic (2015)
  • City University, London (2012) – Erasmus Teacher Mobility
  • Adam Mickiewicz University of Poznań (2011)
  • Pedagogical University of Kraków (2013, 2014)
  • University of Warsaw, Legilinguistics Student Society (2012) and BAJT Student Society (2013)
  • Association of Polish Translators and Interpreters STP (2011, 2013)
  • Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS, EU module on the Course for Sworn and Specialised Translators (2012, 2013)
  • Webinarium eCPD Webinars (UK): Polish Legal Translation (2014)
  • Webinarium Textem: Tłumaczenie dokumentów w spółkach kapitałowych: walne zgromadzenie (06.2014), Tłumaczenie dokumentów w spółkach kapitałowych: łączenie się spółek (09.2014); Tłumaczenie odpisu z KRS i podobnych dokumentów z zakresu prawa spółek (05.2015) 

 

Other

  • English-Polish translator, legal and business translations since 1997, sworn translator of English and Polish, language consultant
  • Expert in the Polish Normalisation Committee, TC 37 - Terminology and other language and content resources (2013-2017)

 

Papers read at international conferences

  1. 2017, invited talk “On the usability and challenges of legal corpora in specialised translation.” Workshop on LSP corpora in specialised translation – Issues and implications. 21st Conference on Language for Specific Purposes, 28-30.06.2017, Norwegian School of Economy, Bergen, Norway.
  2. 2017, paper “Quality in institutional legal translation and the Polish Eurolect in the making: pre-accession and post-accession translations of EU law” and participation in the debate “Between academia and the industry”. Points of View in Translation and Interpreting, 22-23.06.2017, Jagiellonian University of Kraków, Poland.
  3. 2017, plenary lecture “Research into Legal Translation: Mapping the Field.” International Congress Quo Vadis, Legal Translation? 1-2.06, 2017, Comenius University, Bratislava, Slovakia.
  4. 2017, plenary lecture „Institutional Legal Translation: the case of the EU.” 7th Seminario de Traducción Jurídica Para Organizaciones Internacionales. 20-24.3.2017, University of Salamanca, Spain.
  5. 2016, plenary lecture “Quality in Institutional EU Translation: parameters, practices and research.” Czech-Polish Conference on Institutional Translation, Quality Aspects in Institutional Translation. 25.11.2016, Prague, Czech Republic. Charles University of Prague, Jagiellonian University of Krakow, Polish and Czech Field Offices of the European Commission.
  6. 2016, plenary lecture “Mining and minding your patterns: towards a corpus-based research model of legal translation”. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, 27-28.10.2016, Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain.
  7. 2016, paper “Keywords in the Polish legal language: national law versus EU law”. Słowa klucze 2016, 20-21.10.2016, University of Warsaw.
  8. 2016, poster “The Polish Eurolect Project: a genre-based analysis of the Eurolect and its impact on administrative Polish”. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, 15-17.09.2016, University of Aarhus, Denmark. Panel convener with Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, África Vidal Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting.
  9. 2016, paper “The politics of EU translation: the multilingualism policy across genres.” I International Conference: The (politics of) translation (of politics), 27-28.06.2016, Universitat de les Illes Balears, Palma de Maiorca, Spain.
  10. 2016, Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, paper „The Polish Eurolect Project: Tracking Factors Underlying the Quality of Institutional Translation”. Warsaw, Forum on Quality in Legal Translation – Translating Europe Workshop, University of Warsaw and Polish Field Office of the European Commission, Warsaw, 6.6.2016.
  11. 2016, paper “Designing and querying a corpus to study variation in legal discourse”. Transius Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies. 3.6.2016, University of Geneva, Geneva, Switzerland.
  12. BT16 Translation Conference 2016, 15-16.04.2016, Prague, the Czech Republic. Invited talk: “The Ins and Outs of Legal Translation”. Konferencja,.
  13. The Fabric of Law and Language. Discovering Patterns through Legal Corpus Linguistics, 18-19.03.2016, CAL2 International Research Group, Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Heidelberg, Germany. Invited talk: “Fitting Textual Patterns: Using Corpora to Analyse Multilingual Law in Translation”.
  14. Points of View on Translator's Competence and Translation Quality, 27.11.2015, Krakow, Jagiellonian University, Charles University in Prague, European Commission Local Offices in Poland and in the Czech Republic, Krakow. Invited talk "Quality in Legal Translation: how to enhance the communicative potential of translations?".
  15. Transius Conference on Law, Translation and Culture, 24-26.6.2015, University of Geneva, Switzerland. Plenary lecture: “Corpora in legal translation: The big picture and small steps”.
  16. The Eurolect Observatory Project — Translating Europe Workshop, 9-10.6.2015, the European Commission, Brussels 2015. Paper and workshop: “The Polish Eurolect”.
  17. IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), 27-29.5.2015, University of Alicante, Spain. Paper: “Calibrated training of legal translators: comparable-corpus research into the communicative potential of translations”.
  18. Eurolect Observatory, Scaletta Research Workshop, UNINT, Rome, Italy, 26.1.2015. Paper: “How to analyse the eurolect with corpus tools? A case study of the Polish eurolect”.    
  19. Becoming a Legal Translator: a Symposium, University of Roehampton and The Journal of Specialised Translation, London, the UK, 9.1.2015. Paper: “Legal Translation: How functional should (can) it be?”.
  20. 9th International Conference on Practical Applications of Language Corpora, PALC 2014, 20-22.11.2014, University of Łódź, Poland. Paper: “Researching translation with comparable corpora: the Eurofog project”.
  21. Qualetra final conference, 16-17.10.2014, KU Leuven, Belgium. Paper: “Improving the quality and efficiency of legal translation in criminal matters via corpus-based tools: The JCiCM Platform”.
  22. Grammar and Corpora, 25-27.06.2014, University of Warsaw, Poland. Paper: “The Eurofog project: tracking recent changes of lexico-grammatical patterns in Polish legislation (1999 v 2011)”.
  23. Political Linguistics, 8-10.05.2014, University of Warsaw, Poland. Paper: “Europeanisation of national law: Shifts in supranational and national references in postaccession legislation”.
  24. New Tasks for Legal Translators and Interpreters in the Enlarged Europe, 25-27.06.2014, TEPIS, Kraków, Poland. Paper: “Legal translation quality and corpus tools: How can corpus-based research help LITs?”.
  25. Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Kraków, Jagiellonian University and Pedagogical University of Kraków, 10-11.10.2013. Paper: “Phraseological competence in legal translation: how can comparable corpora help to train functional translators?”.
  26. 7th EST Congress. Translation Studies: Centres and Peripheries, European Society for Translation Studies, Germersheim, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germersheim, Germany, 29.08-1.09.2013. Poster: “Multilingual-comparative-corpus methodology in researching the textual fit of translated law”.
  27. Erster Rechtslinguistischer Workshop in Kōln, Universität zu Kōln, Germany, 4-5.04.2013. Paper: “Textual fit of translated law: a case study of deontic modality in translated EU law”.
  28. Clavier 11: Tracking Language Change in Specialised and Professional Genres, University of Modena and Reggio Emilia, Modena, Italy, 24-26.11.11. Paper: “How does EU law affect a domestic legal language? Corpus-based study of changes in post-accession Polish legislation”.
  29. TTI - Teaching Translation and Interpreting 3, University of Łódź, Łódź, 29.10.11. Paper: “EU Translation as an institutional translation: integrating multiple translation skills in an advanced level course”.
  30. 6th Conference on Legal Translation and Legilinguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, 30.06-2.07.2011. Paper: “Legal translation as a hypertext: intertextuality in translated international instruments related to trafficking in human beings”.
  31. Slavicorp. Corpora of Slavic Languages, University of Warsaw, Warsaw, 22-23.11.2010. Paper: “Corpus-Based Dictionary of Polish Law Collocations and its Applications”.
  32. Quality and Qualifications in Translation & Interpreting, V International Conference, Herzen State Pedagogical University of Russia, Sankt Petersburg, Russia, 1-2.11.2010. Paper: “Professionally-oriented legal translation courses: can we speed the novice to expert transition?”.
  33. Europhras 2010 – Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on phraseology and paremiology, University of Granada, Spain, 30.06-2.07.2010. Paper: “Contrastive legal phraseology: collocations in UK and Polish company law”.
  34. 1st International Workshop on Legal Terminology “LawTerm 2010 – Legal Terminology: Research and Practice”, University of Łódź, Łódź, 28-29.05.2010. Paper: “Corpus-based analysis of Polish contract names: recurrent collocational patterns and their English translation equivalents”.
  35. Quality and Qualifications in Translation and Interpreting IV, Baltic Sea Region University Network, Yanka Kupala State University of Grodno, Belarus, 8-9.10.09. Paper: “Professional realism in translation programmes: Collaborative projects with external stakeholders”.
  36. 17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Denmark, 17-21.08.09. Paper: “Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.
  37. 9th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, the Netherlands, 6-9.07.09. Paper: “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.
  38. 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, 2-4.07.09. Paper: “Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes.”
  39. RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Italy, 18-20.06.09. Paper: “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.
  40. Teaching Translation and Interpreting 2, University of Łódź, Łódź, 24-25.04.2009. Paper: “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.
  41. EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Brussels, Belgium, 16-17.03.2009. Paper: “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes”.
  42. Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Croatia, 18-21.09.08. Paper: “Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company law”.
  43. 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-7.07.08. Paper: “Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training”.
  44. 2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge, University of Aarhus, Aarhus, Dania, 15-17.05.08. Paper: “Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”.
  45. 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-8.12.07. Plenary lecture: “Sworn translators and certified translation in Poland”.
  46. 1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Spain, 24-26.10.2007. Paper: “Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective”.
  47. Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; University of Rzeszów, 23-24.10.2007. Paper: “Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression”.
  48. English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, P. J. Šafárik University, Koszyce, Słowacja, 13-14.09.2007. Paper: “Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”.
  49. Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), University of Newcastle, UK, 9-10.09.2007. Paper: “Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English”.
  50. International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, University of Gdańsk, Sopot, 12-13.07.07. Paper: “Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs”.
  51. Change and Resistance, An International Conference on Social Transformations and Education, University of Gdańsk, Gdańsk, 15-17.06.07. Paper: “Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges”.
  52. MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, Vienna, University of Vienna, Austria, 30.04-4.05.2007. Paper: “Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology”.
  53. Political Discourse, Media and Translation, Aston University, Birmingham, UK, 17.04.2007. Paper: “Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation”.
  54. 1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Adam Mickiewicz University, Poznań, 27-29.09.2006. Paper: “Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis”.
  55. The Warsaw International Forum ‘Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe’, TEPIS, Warsaw, 23-25.08.2006. Paper: “Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation”.
  56. Language and the Law: East meets West, University of Łódź, 12-14.09.2005. Paper: “Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems”.
  57. 1st International Translation Conference Translating Untranslatable, Gdańsk-Elbląg, University of Gdańsk, 24-26.04.1999. Paper: “Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia”.

 

Papers read at national conferences

  1. 2017, Łucja Biel, plenary lecture „Tłumaczenie prawa unijnego: wyzwania i perspektywy”. The conference Tłumaczenie tekstów prawnych Unii Europejskiej: doświadczenia i perspektywy, Polish Language Department of the DGT, European Commission, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, 3.7.2017.
  2. 2017, Dariusz Koźbiał, Łucja Biel, paper „Wykładniki modalności w argumentacji Trybunału Sprawiedliwoci UE i Sądu Najwyższego RP – analiza korpusowa”. II Kongres języka prawnego i prawniczego. XI Konferencja Lingua Iuris, 27-28.4.2017, University of Warsaw, Warsaw.
  3. 2017, Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska, Julita Śmigielska, paper „Analiza gatunkowa eurolektu – Projekt Eurolekt”. Interdyscyplinarna Konferencja Wydziału Lingwistyki Sosowanej, 23-24.3.2017, University of Warsaw.
  4. Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska, Julita Śmigielska, paper „Zróżnicowanie gatunkowe eurolektu – analiza zbitek leksykalnych”. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa – in memoriam Prof. Anny Duszak (1950-2015), 18.11.2016, University of Warsaw.
  5. XXX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego pt. „Różnice kulturowe w aspekcie tłumaczenia specjalistycznego”; paper „Eurolekt - unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polski język prawny.” PT TEPIS, 8-9.10.2016.
  6. Kongres języka prawnego i prawniczego, 21-22.04.2016, University of Warsaw. Paper: „Instytucjonalizacja procesu tłumaczenia i jej wpływ na jakość prawa unijnego”.
  7. Konferencja – panel ekspertów pt. „Lingwistyka korpusowa – o języku zerojedynkowo”, 7.4.2016, University of Warsaw. Paper: „Translatoryka korpusowa” in the panel Korpusy - zastosowania praktyczne i badawcze.
  8. Imago Mundi - Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń? 20-21.11.2015, University of Warsaw. Paper: „Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia translatoryki."
  9. Konferencja Jubileuszowa z okazji 25-lecia PT TEPIS „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”, 10-11.10.2015, PT TEPIS and University of Warsaw. Paper „Corpora in legal translation: practical applications".
  10. Konferencja Jubileuszowa z okazji 25-lecia PT TEPIS „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”, 10-11.10.2015, PT TEPIS i Uniwersytet Warszawski, Warszawa. Paper „Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie".
  11. Polski język prawny - nowe wyzwania, 24.4.2015, University of Warsaw. Paper: „Poakcesyjny język prawny —­ jak zmienia się język prawny po przystąpieniu Polski do Unii Europejskiej?”.
  12. Konferencja Tłumaczy 2015, Warsaw, 29.03.2015. Workshop: "Tłumaczenie tekstów z zakresu spółek handlowych (PL-EN)".
  13. Research seminar Polskojęzyczne korpusy równoległe, 30.3.2015, University of Warsaw. Paper: „Angielsko-polski gatunkowy korpus równoległy do badania polskiego eurolektu”.
  14. Swoi - Inni - Obcy, Sesja: Swoi – Inni – Obcy w dyskursie publicznym, 16-17.1.2015, University of Warsaw. Paper by Łucja Biel, Anna Jopek-Bosiacka, Karolina Broś: „Polityka zagraniczna i integracja europejska w uchwałach Sejmu i Senatu w latach 1974-2014”.
  15. LXXII Zjazd Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, 22-23.09.2014, Kraków. Paper: „Badanie korpusowe europeizacji polskiego języka prawnego: ciągłość i zmiana”.
  16. Ogólnopolska konferencja Polski język prawny - perspektywa europejska, 7.05.2014, University of Warsaw. Paper: „Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego - badanie korpusowe eurolektu”.
  17. 29th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 6.12.14. Paper: „Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek - walne zgromadzenie”.
  18. 8th conference on Język trzeciego tysiąclecia — Niedosłowność, Tertium, Kraków, 13-14.03.2014. Paper: „O dosłowności w przekładzie unijnych aktów prawnych”.
  19. 27th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 5.10.13. Paper: “Terminologia w zakresie transformacji spółek: przekształcenie, łączenie się i podział spółek”.
  20. Imago Mundi IV. Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka, Warsaw, 23-24.11.2012. Udział w panelu pt. Dydaktyka tłumaczenia.
  21. 25th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 15.10.11. Paper: “Trafficking in human beings – anglojęzyczna terminologia dotycząca handlu ludźmi i jej polskie ekwiwalenty”.
  22. 24th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 25.09.10. Paper: “Terminologia i frazeologia angielskiej i polskiej umowy o pracę”.
  23. Medius Currens III „Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych”, 9-10.04.2010, Nicolaus Copernicus University, Toruń. Paper: “Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość przekładu prawniczego”.
  24. 23rd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 26.09.09. Paper: “Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.
  25. 22nd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 27-28.09.08. Paper: “Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”
  26. Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, 23-25.11.07. Paper: “Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.
  27. 21st Legal and LSP Translation Workshop, 30.09.07. Paper: “Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.
  28. 20th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 29-30.09.06. Paper: “Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.
  29. Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, 25-27.11.05. Paper: “Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.
  30. Język w komunikacji, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna, Łódź. 8-10.11.1999. Paper: “Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.

 

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contact | Webmaster | Cookies

Published with financial support from EU Erasmus programme