Warsztaty z postedycji tłumaczeń maszynowych - 23.03.2018 r.

Cykl wykładów i warsztatów
Tłumacz i rynek


biuro tłumaczeń CONTRAD

Joanna Tarasiewicz i Milena Kotelba

warsztaty z postedycji tłumaczeń maszynowych

 

 

piątek 23.03.2018, 8.00-9.30, ul. Dobra 55, sala 01.063 (poziom -1)

Warsztaty odbędą się w ramach kursu mgr. Witolda Woickiego z Tłumaczeń maszynowych. 
Osoby zainteresowane udziałem w warsztatach proszę o kontakt pod adresem witold.woicki(at)uw.edu.pl. Liczba miejsc ograniczona.

 

Joanna Tarasiewicz – magister dydaktyki języków obcych z licencjatem Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Production Manager w firmie Contrad. Assistant Manager w Women in Localization Poland Chapter, autorka artykułu: Take a Closer Look at Your TM – Can You See MT? (http://proofbycontrad.com) oraz Working in a new tool (Handbook for Smart Project Managers; First edition, wydany przez ELIA – European Language Industry Association).

 

Milena Kotelba – Machine Translation Program Coordinator oraz Project Manager w firmie Contrad. Absolwentka studiów magisterskich filologii angielskiej, zaangażowana we wdrażanie procesów wykorzystujących machine translation w projektach tłumaczeniowych.

 

CONTRAD – od 2005 r. dostarczamy oczekiwane wyniki, optymalne rozwiązania i odpowiednie zasoby czołowym światowym firmom tłumaczeniowym i lokalizacyjnym oraz klientom końcowym. Profesjonalnie, na czas i w ramach określonego budżetu. Klienci mogą na nas liczyć, nie tylko jeśli chodzi o język polski oraz inne języki Europy Środkowo-Wschodniej, ale również inne. Dzięki naszym usługom językowym skuteczność marketingu zwiększa się średnio o 50%, a sprzedaż na lokalnych rynkach w skali globalnej stymuluje wzrost i rozwój firm. Przetłumaczyliśmy ponad 80 mln słów, zrealizowaliśmy niemal 50 tysięcy projektów, obsługujemy ponad 25 specjalizacji. Współpracowaliśmy i współpracujemy z ponad 250 czołowymi globalnymi firmami tłumaczeniowo-lokalizacyjnymi. Nasze tłumaczenia pomogły rozwinąć się ponad 300 klientom końcowym, w tym wielu z listy Fortune 500. Aktywnie współpracujemy z ponad 1000 tłumaczy z całego świata. Działamy również pod marką ATL (Audio Technology Localization), która obsługuje największe światowe firmy z branży pro-audio i muzycznej.

 

Program warsztatów:

Zajęcia skupią się na procesie post-edycji tłumaczeń maszynowych w praktyce. Po krótkim wstępie i odrobinie teorii omówimy tekst przetłumaczony maszynowo przez dwa silniki (jeden wykorzystujący NMT oraz drugi, wykorzystujący SMT/PBMT). Po omówieniu tekstów przejdziemy do post-edycji samej w sobie, pracując na tekście przetłumaczonym maszynowo.

 

logo ils    logo contrad

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Kontakt | Webmaster | Ciasteczka / Cookies