Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr hab. Anna Jopek-Bosiacka

Aktualizacja: [last-modified]

Stopnie naukowe:

  • magister (filologii w zakresie) lingwistyki stosowanej (język rosyjski i angielski), ILS, Uniwersytet Warszawski, 1997
  • magister prawa, WPiA, Uniwersytet Warszawski, 2001
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie filologii angielskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, rok 2003

Zainteresowania naukowe:

  • translatoryka, przekład prawny
  • komunikacja międzykulturowa, zwł. specjalistyczna
  • analiza dyskursu
  • pragmatyka
  • lingwistyka tekstu

Doświadczenie dydaktyczne:

  • przekład prawny i specjalistyczny
  • terminologia prawno-ustrojowa
  • analiza dyskursu prawnego
  • komunikacja specjalistyczna
  • stylistyka języka prawa

Doświadczenie zawodowe:

  • adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, od 2003 r.
  • kierownik Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, wrzesień 2005 – lipiec 2007
  • wicedyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW ds. współpracy z zagranicą i organizacji, październik 2012 – sierpień 2014
  • redaktor naczelny czasopisma “Lingua Legis”, od 2015 r.
  • opiekun naukowy Studenckiego Koła Naukowego Juryslingwistyki, od 2006 r.

Doświadczenie organizacyjne:

  • Współorganizacja konferencji Globe 2013 „Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy” (20-22 maja 2013 r., ILS UW)
  • Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki (opiekun naukowy od 2005 r.), konferencje, warsztaty i cykliczne spotkania tematyczne, m.in „Ekwiwalencja w tłumaczeniu prawnym – teoria i praktyka” (2006); „Proces legislacyjny – normy, czas i bariery języka” (2007, wspólnie z kołami naukowymi UW Lingua iuris i Legislator); „Tłumacz w Unii Europejskiej” pod patronatem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce (2012); „Komunikacja międzykulturowa w prawie” (2013, wspólnie z sekcją Law & Language Koła Naukowego Lege Artis Akademii Leona Koźmińskiego i Katedrą Teorii i Filozofii Prawa Kolegium Prawa Akademii Leona Koźmińskiego)
  • Współorganizacja międzynarodowej konferencji naukowej (obok Instytutu Nauk o Państwie i Prawie Wydziału Prawa i Administracji UW oraz CNRS – Centre national de la Recherche scientifique, ATILF – Analyse et Traitement informatique de la Langue française i Uniwersytetu Nancy 2), „Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej”, Warszawa (BUW) 2-4 grudnia 2004 r.

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:

  • członek Komisji Języka Prawnego Rady Języka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk
  • członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
  • członek International Language and Law Association

Staże naukowe i granty:

  • Uniwersytet w Amsterdamie (Program of Discourse Studies – opiekun naukowy Prof. T. A. van Dijk), maj-lipiec 1999
  • Stypendium Erasmus Staff Mobility, University of Westminster, Centre for Translation and Interpreting, Londyn (2014)

Inne:

  • radca prawny, Okręgowa Izba Radców Prawnych w Warszawie;
  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
Publikacje