Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Współpraca

 

Współpracujemy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskich oraz z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w celu promowania wiedzy o zawodzie tłumacza, o konieczności przestrzegania wysokich standardów i zasad etyki zawodowej na rynku tłumaczeniowym oraz o ochronie praw zawodowych i własności intelektualnej tłumacza.

 

 

 

Współpracujemy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego – podejmujemy wspólne działania promujące zarówno poszerzenie wiedzy na temat norm tłumaczenia języka migowego jak i badania roli i zadań tłumacza języka migowego.

 

 

 

Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego wykorzystuje oprogramowanie EZtitles, opracowane przez ELF Software Ltd.

 

 

 

Jako członek Programu Akademickiego Kilgray, używamy do prowadzenia naszych kursów oprogramowania MemoQ.

 

Instytut jest członkiem Programu Akademickiego Juremy. Juremy.com to internetowe narzędzie do wyszukiwania terminów zaprojektowane z myślą o pracy tłumaczy tekstów unijnych i prawniczych. Jest ono oparte na oficjalnym korpusie EUR-Lex i bazie terminologicznej IATE, dzięki czemu umożliwia szybkie i dokładne wyszukiwanie terminologii w 24 językach urzędowych Unii Europejskiej.

 

 

Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego współpracuje ze Stowarzyszeniem Stłumaczy Audiowizualnych.

 

Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego współpracuje z firmą Neuro Device Group sp z o.o.

 

Nasi studenci odbywają praktyki tłumaczeniowe m. in. w następujących instytucjach i firmach:

  • Muzeum Historii Żydów Polskich,
  • Biuro Tłumaczeń Diuna,
  • Zespół Tłumaczy Kwaśniewscy,
  • Agencja MAart – Biuro Tłumaczeń,
  • Biuro Tłumaczeń Narrator.