Instytut Lingwistyki Stosowanej UW

dr Hanna Salich

  • 2018_Salich_Techniki_i_strategie Stanowisko adiunkt
  • Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym
  • Pokój: 00.107
  • E-mail: hanna.salich@uw.edu.pl
  • Dyżur: w czerwcu: wtorki 12.00-14.00;
    w lipcu: wtorek 2.07.2019, 9.07.2019, 16.07.2019 godz. 12.00-14.00 (po uzgodnieniu w zależności od harmonogramu obron);
    w sierpniu: wtorek 6.08.2019 i 13.08.2019 godz.12.00-14.00;
    we wrześniu: wtorek 17.09.2019, 12.00-14.00;
    w semestrze zimowym 2019/2020: wtorki i czwartki, 13.15-14.15 (w czwartki po uzgodnieniu)
    dyżury w sesji zimowej: wtorek 28.01.2020 i 4.02.2020 godz. 12.00-14.00;
    dyżury w semestrze letnim 2019/2020: zostaną podane w późniejszym terminie

Aktualizacja: Paź 11, 2019 @ 11:35

Stopnie naukowe:
  • magister filologii, specjalizacja filologia angielska, Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej w Warszawie, promotor prof. UW dr. hab. Krzysztof Hejwowski, 2008 r.
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, rozprawa pt. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich – polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w angielskich przekładach, promotor prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski, 2015 r.
Zainteresowania naukowe:
  • translatoryka
Doświadczenie dydaktyczne:
  • tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki
  • warsztaty językowo-tłumaczeniowe
  • doskonalenie kompetencji komunikacyjnej (academic writing)
Doświadczenie zawodowe:
  • od 2009 r. wykładowca współpracujący z ILS
  • od 2008 r. tłumacz pisemny w kombinacji język angielski język polski
  • w latach 2009-2010 nauczyciel języka angielskiego w technikum (klasy o profilu hotelarskim, elektronicznym i elektrycznym)
  • w roku 2009 nauczyciel języka angielskiego w szkole podstawowej (klasy 0-3)
Działalność naukowa: wystąpienia z referatem podczas następujących konferencji naukowych:
  • SMYS 2014 – 2nd Silesian Meeting of Young Scholars (Szczyrk, 2014 r.)
  • The International Conference: Representing, (De)Constructing and Translating Borderlands (Krasnogruda, 2014 r.)
  • Translatio i Kultura (Warszawa, 2013 r.)
  • Język trzeciego tysiąclecia VII – Słowo w (kon)tekście (Kraków, 2012 r.)
  • Przekład-język-kultura (Kazimierz Dolny, 2012 r.)
  • Language, Thought and Education (Zielona Góra, 2011 r.)
  • Manipulation in Translation (Warszawa, 2009 r.)
Doświadczenie organizacyjne:
  • przedstawiciel doktorantów w Radzie Naukowej ILS UW w latach 2011-2014
  • członek Komisji Rekrutacyjnej w latach 2011-2013
  • egzaminator podczas kwalifikacji kandydatów na studia w ILS UW (studia magisterskie i podyplomowe)
Nagrody i wyróżnienia:
  • stypendium Rektora dla najlepszych doktorantów (w latach 2012-2015)
  • stypendium Rektora za wyniki w nauce (w latach 2012-2015)
Skip to content