Instytut Lingwistyki Stosowanej UW

prof. dr hab. Małgorzata Tryuk

  • Stanowisko: Profesor zwyczajny, kierownik Zakładu Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym, kierownik studiów podyplomowych EMCI
  • Zakład Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym
  • Pokój: 00.088
  • Telefon: +48 22 5526071
  • E-mail: m.tryuk@uw.edu.pl
  • Dyżur: wtorki 11.30-13.15 (poza terminami RI i RW); środy 13.00-15.00

Stopnie naukowe

  • magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski 1976
  • doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski 1984
  • doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2004
  • tytuł naukowy profesora, 2013

Przedstawicielka ILS

  • Konsorcjum European Masters in Conference Interpreting (EMCI)
  • Sieć European Master in Translation (EMT)
  • Conférence Internationale Permamente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)

Zainteresowania naukowe

  • języki specjalistyczne
  • terminologia i terminografia
  • translatoryka
  • przekład ustny konferencyjny i środowiskowy 

Doświadczenia dydaktyczne

  • gramatyka opisowa języka francuskiego i gramatyka kontrastywna polsko-francuska
  • terminologia i terminografia
  • teoria przekładu pisemnego i ustnego
  • przekład ustny konferencyjny
  • proseminarium seminarium magisterskie

Doświadczenia zawodowe

  • członek Senatu UW 1982-1985
  • członek Rady Wydziału – 1982-1984 i od 2004
  • członek Rady Instytutu 1998-2002 i od 2004
  • kierownik IPSKT 1999-2005
  • kierownik EMCI – od 2005
  • prodziekan ds. studenckich – w kadencji 2005-2008
  • członek senackiej Komisji ds. studentów, doktorantów i procesu kształcenia w Senacie UW – w kadencji 2008-2012, 2016-2020
  • członek wydziałowej komisji ds. awansów profesorskich w kadencji 2016-2020
  • członek senackiej Komisji dyscyplinarnej dla studentów i doktorantów w Senacie UW – w kadencji 2008-2012 i 2012-2016
  • przewodnicząca wydziałowej Komisji ds. studenckich i procesu kształcenia – w kadencji 2008-2012 i 2012-2016

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych

  • AUPELF Réseau Lexicologie Traduction Terminologie
  • Akademickie Stowarzyszenie Romanistów Polskich „Plejada” – członek Zarządu

Przynależność do zespołów redakcyjnych

  • sekretarz redakcji „Kwartalnika Neofilologicznego” 1978-1987
  • członek redakcji „RIELMA” i “Lingua Legis”
  • recenzent (peer-reviewer) w czasopismach: Across Languages and Cultures,  Między Oryginałem a PrzekłademPrzekładaniec, Rocznik PrzekladoznawczyInterpreters’ NewsletterRIELMACLINA: An Interdisciplianry Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, JosTRans

Staże w uniwersytetach zagranicznych

  • Uniwersytety Paris III (ESIT) i Paris IV, Rennes II, Lyon II, Uniwersytet Kraju Sary w Saarbrücken
  • program europejski Sokrates ERASMUS: ISTI Bruksela,  Uniwersytety w Hildesheim, Germersheim FTSK, London Metropolitan University, Uniwersytety w Vigo i w Alcalá de Henares, Uniwersytet Wiedeński

Wykłady gościnne i szkoły doktorskie

  • Uniwersytety w Lizbonie, Vigo, Wiedniu

Profesor wizytujący

  • Uniwersytet Germersheim FTSK
  • Uniwersytet Rikkyo w Tokio

Udział w konferencjach międzynarodowych (z referatem) od 2013 r.

  • „Peripheries – Centre – Traduction”, IFR Uniwersytet Wrocławski, 2019
  • “Tłumacz języka migowego – kim był, kim jest, kim będzie”, STPJM i ILS, Warszawa, 2019
  • “Discuss Interpreting”, ISIT Paris 2018
  • “Translation and interpreting in the era of demographic and technological change. Innovation in research, practice and training”, Heriot-Watt University, Edynburg, 2018
  • “The changing profile of the translation profession: technology, competences and fit-for-market training, Translating Europe Workshop, ILS Warszawa 2018
  • ”Wokół terminologii: teoria, dydaktyka i praktyka”, IFR Uniwersytet Wrocławski 2018
  • „Oblicza postpamięci 3 – kody i języki”, ISM UJ, Kraków 2018
  • 4th International Conference of Translation Studies, Translating Europe Workshop, Uniwersytet Wileński, 2017
  • “Points of view in Translation Studies”, Katedra UNESCO UJ, Kraków, 2017
  • Ist Hong Kong Baptist University Conference on Interpreting, “History of Interpreting”, Hong Kong 2017
  • International conference “Translation and the Third Reich II”, Wiedeń, Austria 2016
  • 8th Conference of European Society of Translation studies, Aarhus, Dania 2016
  • Forum on Quality in Legal Translation,  Translating Europe Workshop, Warszawa 2016
  • The Day of Hungarian Translators and Interpreters, Translating Europe Workshop, Budapest, Węgry 2016
  • XXIe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle”,Kraków 2015
  • 28th International Fair for Languages and Cultures, “Community Interpreting in Dialog with Technology II”,  Berlin, Niemcy 2015
  • International conference “Back to the future – 60th anniversary of META” Université de Montréal, Montreal, Kanada 2015
  • International conference “Translation and the Third Reich”, Berlin, Niemcy 2014
  • International conference “Going East: Discovering new and Alternative Traditions in Translation (Studies)”, Wiedeń, Austria 2014
  • XXe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle”,Wrocław 2014
  • International conference “Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the ‘Order of Terror’”, Graz, Austria 2014
  • 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, Universidad de Alcalá de Henares, Hiszpania 2014
  • Übersetzergespräche 3., Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Niemcy 2014
  • XVIIe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle,  Mulhouse, Francja  2013
  • Translatio i kultura, Warszawa 2013
  • Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators, Kraków 2013
  • 7th Conference of the European Society for Translation Studies, Germersheim 2013
  • GlobE 2013. Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy, Warszawa 2013

Nagrody

  • Nagroda Rektora UW 2005
  • Nagroda Rektora UW zespołowa I stopnia 1992
  • Nagroda Ministra Edukacji Narodowej indywidualna III stopnia 1990
  • Officier des Palmes académiques 2013
  • Medal 200-lecia Uniwersytetu Warszawskiego 2016

Inne

  • Dyplom ukończenia studiów podyplomowych «Certificat de formation continue de formateur d’interprètes de conférence», Ecole de Traduction et d’Interprétation, Uniwersytet Genewski  2004
  • Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości – od 2005-2017
  • Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich
  • Członek European Society for Translation Studies (EST)

 

Promotor prac magisterskich (ok. 200), rozpraw doktorskich (2), recenzent w przewodach doktorskich ( 9) i postępowaniach habilitacyjnych (3).

 

Skip to content