Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

prof. ucz. dr hab. Urszula Topczewska

Aktualizacja: [last-modified]

Stopnie naukowe:

  • doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2013 r.
  • doktor nauk humanistycznych, językoznawstwo germańskie, Uniwersytet w Kolonii, 2003 r.
  • magister filologii włoskiej, Uniwersytet Warszawski, 2005 r.

Zainteresowania naukowe:

  • semantyka i pragmatyka językowa
  • translatoryka
  • narratologia

Doświadczenie dydaktyczne:

  • Wstęp do językoznawstwa
  • Teorie semantyczne i pragmatyczne
  • Semantyka interpretacyjna
  • Frazeologia. Zagadnienia semantyczne i pragmatyczne
  • Przekład tekstów specjalistycznych
  • Warsztaty tłumaczeniowe
  • Warsztaty językowe
  • Seminarium magisterskie

Doświadczenie zawodowe:

  • adiunkt, ILS, od 2003 r.

Staże naukowe i granty:

  • Uniwesytet w Eichstätt w 1993r., Uniwersytet w Salzburgu w 1995 r.
  • Uniwersytet w Kolonii 1995/1996 oraz 1999-2003
  • Uniwersytet w Düsseldorfie 2006/2007
  • Uniwersytet w Düsseldorfie 2009 r.
  • Uniwersytet w Mannheim 2013 r.
  • Uniwersytet w Moguncji 2015 r.
  • Uniwersytet w Duisburgu 2015 r.

Wykłady gościnne:

  • Institut für deutsche Sprache und Literatur, Kolonia, 2002 r.
  • Germanistisches Seminar, Düsseldorf, 2006 r.
  • Seminar für Deutsche Philologie, Mannheim, 2013 r.
  • Instytut filologii germańskiej, Gdańsk, 2014 r.
  • Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim, 2015 r.
  • Institut für Deutsch als Zweit- und Fremdsprache, Essen, 2016 r.

Wybrane referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych:

  • Reduplikacja syntaktyczna w języku włoskim i jej semantyczne uzasadnienie (Imago mundi, Warszawa 2005)
  • Soziale Funktionen medialer Meinungsäußerungen zum Thema Jugendkriminalität (GlobE, Warszawa 2008)
  • Übersetzung als kanonischer Text – der Fall der Septuaginta (Translatio i literatura, Warszawa 2009)
  • Konventionen im höflichen und unhöflichen Gebrauch deutscher Modalverben (XII. IVG-Kongress, Warszawa 2010)
  • Sprachliche Interaktion aus gebrauchstheoretischer Sicht, (Die deutsche Sprache, Literatur und Kultur in Interaktion, Zielona Góra 2011)
  • Frazeologia Listów św. Pawła w przekładzie (Frazeologia a przekład, Opole 2011)
  • Kognition-Emotion-Volition. Fritz Hermanns’ Beitrag zur linguistischen Diskursanalyse (Der Mensch – Sprachen – Kulturen, Warszawa 2012)
  • Metafora jako termin naukowy (GlobE, Warszawa 2013)
  • Niewiasta czy kobieta? Cultural turn w polskich przekładach biblijnych(Translatio i kultura, Warszawa 2013)
  • Der sprachwissenschaftliche Mentalitätsbegriff (Gegenwart und Zukunft der Auslandsgermanistik, Rzeszów 2014)
  • Diskursanalyse oder Diskursinterpretation? ((GlobE, Warszawa 2015)
  • Bedeutung als Kontextualisierung (Zwischen Kontinuität und Modernität. Metawissenschaftliche und wissenschaftliche Erkenntnisse der germanistischen Forschung in Polen, Warszawa 2015)
Publikacje