Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Imago mundi

 

 

Instytut Lingwistyki Stosowanej

Uniwersytetu Warszawskiego

zaprasza do wzięcia udziału w konferencji z cyklu Imago mundi (VIII)

oraz Translatio i literatura (V)
pod tytułem

Nowe (i stare) w przekładzie

która odbędzie się w dniach 1–2 czerwca 2026 roku

 

Chcielibyśmy stworzyć przestrzeń do dyskusji nad tym, co w przekładzie ulega zmianie, a co pozostaje
niezmienne; co uznajemy dziś za nowe podejścia, wyzwania i konteksty, a co – mimo upływu czasu –
nadal kształtuje nasze myślenie o tłumaczeniu. W centrum naszych zainteresowań znajdują się
zagadnienia związane z szeroko pojętym procesem przekładu – literackiego, specjalistycznego,
audiowizualnego, maszynowego, a także tłumaczenia ustnego. Interesuje nas zarówno to, co „nowe”:
zmiany technologiczne, nowe nurty w teorii przekładu, obecność tłumaczenia w mediach cyfrowych,
praktyki fanowskie czy rosnąca rola przekładu automatycznego, jak i to, co „stare” – tradycyjne
paradygmaty, ale odczytywane na nowo, ponadczasowe dylematy etyczne, klasyczne koncepty w nowych
odsłonach.

Proponujemy następujące panele tematyczne:

1. Trwałość i zmienność w teorii przekładu

– reinterpretacje klasycznych koncepcji w nowych kontekstach,
– historia myśli przekładoznawczej a współczesne nurty badawcze,
– przesunięcia zagadnień translatorskich i translatologicznych (centrum ↔ peryferie).

2. Technologia i przekład: między wsparciem a wyzwaniem

– tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT), postedycja;
humanistyka cyfrowa a przekład,

– sztuczna inteligencja w przekładzie – przyszłość czy zagrożenie?

3. Przekład literacki w XXI wieku

– strategie translatorskie wobec literatury współczesnej,
– przekład nowych/starych gatunków (np. gier komputerowych, komiksów) i zjawisk (jak
użycie dialektów czy gier językowych),

– kanon przekładowy, wznowienia klasyki (w nowych i w starych przekładach) oraz zmiany
w recepcji przekładów.

4. Etyka tłumaczenia: dawne spory, nowe dylematy

– odpowiedzialność tłumacza w kontekstach politycznych i społecznych,
– lojalność wobec autora, tekstu, odbiorcy – czy to wciąż aktualna triada?
– odpowiedzialność redaktora – wobec nowych i starych przekładów.

5. Przekład jako akt poznania i interpretacji

– hermeneutyka i epistemologia przekładu,
– tłumacz jako podmiot poznający i współautor sensu,
– przekład jako transfer poznawczy – tłumaczenie w służbie humanistyki oraz jako
narzędzie analizy dla innych obszarów wiedzy.

6. Granice i przekraczanie granic: międzyjęzykowość, międzykulturowość,
multimodalność

– przekład międzykulturowy; przekład intersemiotyczny,
– tłumaczenie audiowizualne i wielokanałowe formy komunikacji.

7. Przekład i edukacja

– nowe i stare w kształceniu tłumaczy w dobie cyfrowej,
– dydaktyka przekładu a zmieniające się potrzeby rynku.

8. Archiwa przekładu i zwrot materialny

– opracowywanie i badanie archiwów osobistych tłumaczy,
– wykorzystanie różnych materiałów do badań biografii tłumaczy i procesu
tłumaczeniowego.

Do udziału zapraszamy badaczy i praktyków przekładu reprezentujących różne dziedziny:
językoznawstwo, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo, filozofię, medioznawstwo oraz inne obszary, w
których przekład stanowi istotny element refleksji.

Przewidujemy także wykłady plenarne oraz dyskusję panelową.

Językiem roboczym obrad jest język polski, forma – stacjonarna.

Czas trwania wystąpienia: 20 minut,

Warunki uczestnictwa:

Prosimy o dokonywanie zgłoszeń i przesyłanie streszczeń za pośrednictwem formularza

Prosimy o wybór jednego z proponowanych paneli
tematycznych. Termin nadsyłania zgłoszeń: 20 lutego 2026 r.

Ewentualne pytania prosimy kierować pod adres imagomundi.ils@uw.edu.pl.

Informacja o przyjęciu referatu: 20 marca 2026 r. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do wyboru
zgłoszeń najbardziej odpowiadających tematyce obrad.

Opłata konferencyjna wynosi 550 zł (dla uczestników z referatem) albo 300 zł (dla doktorantów) i
obejmuje udział w obradach, materiały informacyjne, a także uroczystą kolację 1 czerwca 2026 r. oraz
poczęstunki podczas przerw kawowych. Opłata nie pokrywa kosztów noclegu, który uczestnicy
organizują we własnym zakresie. Informacja o numerze konta konferencji oraz o hotelach w pobliżu
miejsca obrad podana zostanie w powiadomieniu o zakwalifikowaniu wystąpienia. W przypadku
rezygnacji z udziału opłata nie podlega zwrotowi.

UWAGA: Opłata nie obowiązuje pracowników i doktorantów Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW, a
pracownicy innych wydziałów UW mogą otrzymać jedynie notę księgową. Uczestników, którzy będą
potrzebowali faktury VAT, prosimy o zaznaczenie tego w formularzu zgłoszeniowym.

Publikacja:

Wybrane teksty po pozytywnych recenzjach zostaną opublikowane w czasopiśmie „Między
Oryginałem a Przekładem”.

Komitet naukowy:

prof. dr hab. Dorota Urbanek, prof. dr hab. Małgorzata Tryuk,
dr hab. Markus Eberharter, prof. ucz., dr hab. Marta Kaźmierczak, dr Karolina Dębska.

Komitet organizacyjny:

prof. ucz. dr Anna Szczęsny, dr Weronika Sztorc, mgr Agata Balińska,
mgr Zuzanna Jaskuła, mgr Anna Mach.

 

Poprzednie konferencje Imago mundi & Translatio: 2024