prof. dr hab. Małgorzata Tryuk

Stanowisko Profesor zwyczajny, kierownik Zakładu Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym, kierownik studiów podyplomowych EMCI
Zakład Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym
Pokój 00.088
Telefon +48 22 5526071
E-mail m.tryuk(at)uw.edu.pl
Dyżur wtorki 11.30-13.15 (poza terminami RI i RW); środy 9.45-11.15 (proszę zapisywać się na zawieszonym na drzwiach grafiku)

Stopnie naukowe

  • magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski 1976
  • doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski 1984
  • doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2004
  • tytuł naukowy profesora, 2013

Zainteresowania naukowe

  • języki specjalistyczne
  • terminologia i terminografia
  • translatoryka
  • przekład ustny konferencyjny i środowiskowy

Doświadczenia dydaktyczne

  • gramatyka opisowa języka francuskiego
  • gramatyka kontrastywna polsko-francuska
  • semantyka
  • kulturoznawstwo francuskiego obszaru językowego
  • terminologia i terminografia
  • teoria przekładu
  • przekład pisemny
  • przekład ustny konferencyjny
  • proseminarium specjalistyczne
  • seminarium magisterskie

Doświadczenia zawodowe

  • członek Senatu UW 1982-1985
  • członek Rady Wydziału – 1982-1984 i od 2004
  • członek Rady Instytutu 1998-2002 i od 2004
  • kierownik IPSKT 1999-2005
  • kierownik EMCI – od 2005
  • prodziekan ds. studenckich – w kadencji 2005-2008
  • członek senackiej Komisji ds. studentów, doktorantów i procesu kształcenia w Senacie UW - w kadencji 2008-2012
  • członek senackiej Komisji dyscyplinarnej dla studentów i doktorantów w Senacie UW - w kadencji 2008-2012 i 2012-2016
  • przewodnicząca wydziałowej Komisji ds. studenckich i procesu kształcenia - w kadencji 2008-2012 i 2012-2016

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych

  • AUPELF Réseau Lexicologie Traduction Terminologie
  • Akademickie Stowarzyszenie Romanistów Polskich „Plejada” – członek Zarządu

Przynależność do zespołów redakcyjnych

  • sekretarz redakcji „Kwartalnika Neofilologicznego” 1978-1987
  • członek redakcji „RIELMA” i "Lingua Legis"

Staże w uniwersytetach zagranicznych

  • Uniwersytety Paris III (ESIT) i Paris IV 1979/80 (stypendium Rządu francuskiego)
  • Uniwersytet w Saarbrücken 1985, 1987-88, 1999
  • Uniwersytet Rennes II 1995 (stypendium Rządu francuskiego)
  • Uniwersytet Lyon II 1997 (stypendium Rządu francuskiego)
  • program europejski Sokrates ERASMUS: ISTI Bruksela 2003; Uniwersytet w Hildesheim (Niemcy) 2006, 2008 Universytet  „Johannes Gutenberg” Moguncja/Germersheim FTSK 2012

Wykłady gościnne

  • Uniwersytet w Lizbonie – kwiecień 2006, 2008

Profesor wizytujący

  • Uniwersytet "Johannes Gutenberg" Moguncja/Germersheim FTSK - 2011

Udział w konferencjach międzynarodowych (z referatem) od 2004 r.

  • The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, Sztokholm, Szwecja 2004
  • Warsaw Special Convention of ASN “Nationalities and Pluralism from Old to New World”, Warszawa 2004
  • Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Warszawa 2004
  • 2nd International Conference on public service interpreting and translation, Alcalà de Henares, Hiszpania 2005
  • Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Warszawa 2005
  • Między przekładem a oryginałem, Kraków 2005
  • Intermedia 2007, Łódź 2007
  • 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa 2007
  • Przekład audiowizualny bez barier, Warszawa 2008 
  • Conference Interpreting Assessment – from novice to Professional, Graz, Austria 2008 
  • 3rd  International Conference on Public Service Translating and Interpreting “Public Service Translating and Interpreting Research and Practice: Challenges and Alliances", Alcalà de Henares, Hiszpania 2008 
  • Teaching Translation and Interpreting, Łódź 2009 
  • Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistitque, Warszawa 2009 
  • Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Poznań 2009 
  • Translatio i literatura, Warszawa 2009 
  • Aspects of Legal Intepreting and Translation, Lessius University College Antwerpia, Belgia 2009
  • Konferencja  Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW „Językowy obraz świata a przekład”,  Warszawa 2010
  • Międzynarodowa Konferencja „Emerging Topics in Translation and Interpreting. Nuovi Percorsi in traduzione e interpretazione” organizowanej przez SSLMIT Trieste, Włochy 2010
  • Międzynarodowa Konferencja «XVIes  Rencontres du Réseau thématique La traduction comme moyen de communication interculturelle  Figure(s) du traducteur», IFR Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2010
  • Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Poznań 2011.
  • Konferencja międzynarodowa Réeseau international „Traduction comme moyen de communication interculturelle” pt. Résonnances de la traduction, Kraków 2011
  • Konferencja KN Juryslingwistyki ILS Tłumacz w Unii Europejskiej, Warszawa 2012
  • Imago Mundi. Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka, Warszawa 2012
  • GlobE 2013. Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy, Warszawa 2013
  • 7th Conference of the European Society for Translation Studies, Translation Studies: Centres and Peripheries, Germersheim 2013
  • Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators, Kraków 2013
  • Translatio i kultura, Warszawa 2013
  • XVIIe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle, Traduire à plusieurs. Anciens défis et nouveaux enjeux,  Mulhouse, Francja  2013
  • Übersetzergespräche 3., Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Niemcy 2014
  • 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, Universidad de Alcalá de Henares, Hiszpania 2014
  • International conference “Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the ‘Order of Terror’”, Graz, Austria 2014
  • XXe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle”, Vingt ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, Wrocław 2014
  • International conference “Going East: Discovering new and Alternative Traditions in Translation (Studies)”, Wiedeń, Austria 2014
  • International conference “Translation and the Third Reich”, Berlin, Niemcy 2014
  • International conference “Back to the future – 60th anniversary of META” Université de Montréal, Montreal, Kanada 2015
  • 28th International Fair for Languages and Cultures, “Community Interpreting in Dialog with Technology II”,  Berlin, Niemcy 2015
  • XXIe Rencontre du Réseau thématique “La traduction comme moyen de communication interculturelle”, Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, Kraków 2015
  • The Day of Hungarian Translators and Interpreters, Translating Europe Workshop, Budapest, Węgry 2016
  • Forum on Quality in Legal Translation,  Translating Europe Workshop, Warszawa 2016
  • 8th Conference of European Society of Translation studies, Aarhus, Dania 2016
  • International conference "Translation and the Third Reich II", Wiedeń, Austria 2016 

Nagrody

  • Nagroda Rektora UW 2005
  • Nagroda Rektora UW zespołowa I stopnia 1992
  • Nagroda Ministra Edukacji Narodowej indywidualna III stopnia 1990
  • Officier des Palmes académiques 2013

 

Inne

  • Dyplom ukończenia studiów podyplomowych «Certificat de formation continue de formateur d’interprètes de conférence», Ecole de Traduction et d’Interprétation, Uniwersytet Genewski  2004
  • Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości - od 2005
  • Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich
  • Członek European Society for Translation Studies (EST)
2015 Tryuk On Ethics
M. Tryuk: "Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył" - okładka, link

© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Kontakt | Webmaster | Ciasteczka / Cookies