Сотрудничество

 

Мы сотрудничаем с Обществом польских переводчиков и с Польским обществом присяжных и cпециализированных переводчиков TEPIS с целью распространения знаний о профессии переводчика, о необходимости соблюдения высоких стандартов и профессиональной этики на рынке труда, а также об охране прав и интелектуальной собственности переводчика.

 

 

 

 

Мы сотрудничаем с Обществом переводчиков польского жестового языка – предпринимаем общие меры для распространения знаний на тему норм перевода жестового языка и для расширения исследований над ролью и задачами переводчика жестового языка.

 

 

 

В нашей Мастерской аудиовизуального перевода используется программа EZtitles, разработанная ELF Software Ltd.

 

 

В программу обучения в Институте прикладной лингвистики включены практические занятия с использованием программы Wordfast Translation Studio, полученной благодаря Wordfast LLC и Yves Champollion.

 

 

Являясь членом Академической программы Kilgray, мы используем переводческую среду MemoQ.

 

Наша Мастерская аудиовизуалного перевода сотрудничает с Ассоциацией аудиовизуальных переводчиков STAW (Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych).

 

 

Наша Мастерская аудиовизуалного перевода сотрудничает с Neuro Device Group.

 

 
 

 

 

 

 

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Контакт | Администратор | Ку́ки / Cookies